пампасы

Ariel Ramirez – La Peregrinación, Huella
продолжительность = 0.42 мин.

Dulce Pontes – La Peregrinación
продолжительность = 0.42 мин.

Mercedes Sosa – La peregrinación de Ariel Ramírez
продолжительность = 0.42 мин.

Gilles Dreu – Alouette
продолжительность = 0.42 мин.

Оркестр Поля Мориа – Жаворонок
продолжительность = 0.42 мин.


“Принято упрекать авторов В мире животных в том, что они нарушили авторские права и сделали фоном для заставки передачи композицию Жаворонок в исполнении оркестра Поля Мориа. Только вот сам Мориа тоже автором музыки не является. Поль Мориа написал аранжировку известного французского шлягера Alouette в исполнении Жиля Дрё (Gilles Dreu).

Но и это еще не все.

Рождественский хорал Рождество господне в 12 частях, написанный аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом на слова Феликса Луна, считается ныне классикой католической духовной музыки.
Когда французский шансонье Жиль Дрё услышал десятую часть этого хорала под названием Паломничество (La peregrinación) в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса (Mercedes Sosa), он был настолько потрясен красотой музыки, что попросил поэта Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) написать слова к мелодии.

Так появилась легкомысленная песенка Жаворонок (Alouette), на мотив которой Поль Мориа создал музыкальную композицию. Ее и услышал советский режиссер Александр Згуриди и выбрал для музыкальной заставки телепередачи В мире животных.”

Вы, конечно, извините за то, что это не аудиокнига, но так хотелось поделиться во втором часу ночи этой информацией, аж ну вообще/
Для меня это целое случайное открытие.
Я еле себя заставила не написать в начале поста “Аааааааааа, а вы знали?!?!”

* * * * *

Перевод французского шлягера “Alouette” о том, что любовь и лето как сигарета превращаются в дым:

“Жаворонок, жаворонок
[Лето закончено]
Бедный маленький птенчик
[Я – твой друг…]

Жаворонок, жаворонок
Я тебя хорошо понимаю.
Во мне также
Много печали.

В пшенице, на равнине
[Когда ты пел]
Около Мадлен
[Я засыпал…]

Воду из этого источника
Мы пили втроём.
Жизнь была столь приятна!
Столь полна радости!

[Жаворонок, жаворонок]
Давай споем вместе.
Возможно, в другой день
Будем счастливы.

Жаворонок, жаворонок
[Так как все идет плохо]
Надо закатить пир.
[Поедем со мной на бал]

Взлети ж на мое плечо,
Приди погреться.
Ты увидишь, я забавный.
Я умею хорошо танцевать.

И если вдруг ты заскучаешь,
[Ты придешь ко мне]
Будут лесные орехи
[И хлеб для тебя]

Жаворонок, жаворонок,
Любовь и лето –
Как сигареты,
Превращаются в дым.

[Жаворонок Жаворонок]
Не беспокойся,
Жаворонок, жаворонок
Лето возвратится.”

* * * * *

Литературный перевод католического оригинала о том, как “в пути, в пути” Иосиф и Мария со скрытым в ней Богом:

“Иосиф и Мария, через замерзшие пампасы, где репейники и крапива, вы идете друг за другом напрямик через поле. Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.

Полевой цветочек, воздушная гвоздика, о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься? Где родишься, растущий цветочек, испуганный голубок, бессонный сверчок?

Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.

Вы идете друг за другом, путники. Дайте мне приют ради моего сына. Вы идете друг за другом. Солнца и луны, глаза как миндаль, оливковая кожа.

Деревенский ослик, пегий вол, уже скоро появится мой сынок, приготовьте для него место! Тростниковая хижина – мой единственный кров, два дружеских дыхания, ясная луна.

Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом. Вы в пути, Иосиф и Мария”.

4 Replies to “пампасы”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *