Песня: carouselambra

Led Zeppelin – Carouselambra (1979)
продолжительность = 0.42 мин.


Песня: CAROUSELAMBRA
Авторы: Джонс, Пейдж, Плант
Продолжительность: 10:28
Запись: ноябрь-декабрь 1978, Polar Studios, Стокгольм
Релиз: In Through the Out Door, 15 августа 1979

***История создания***
Песня с рабочим названием “The Epic” зародилась во время репетиций группы в Clearwell Castle в мае 1978 г. Композицию можно разделить на три части. Первая быстрая часть демонстрирует возможности Джонса на синтезаторе (бас-гитара была наложена позже или записана раньше в качестве бэк-трека). В интервью Джон Пол Джонс рассказывал, что приобрёл у Кита Эмерсона синтезатор Yamaha GX-1. Вторая часть значительно медленнее первой, в ней Джимми Пейдж играет на двухгрифовой гитаре Gibson EDS-1275 (это единственный случай, когда эта гитара использовалась в студийной записи Led Zeppelin). Финальная часть возвращается к более быстрому темпу, все четверо участников группы звучат в унисон. Глубокий, тягучий звук гитары Пейджа был получен с помощью устройства Gizmotron, которое создаёт бесконечный сустейн и необычные гармоники, из-за чего гитара звучит как секция струнных.
Вокал Роберта Планта, особенно в первой части песни, немного теряется среди инструментов, поэтому слова трудно разобрать. В интервью 1979 года Плант рассказал, что эта песня о человеке, который, если бы однажды узнал, что эта песня о нём, сказал бы: “О боже! Неужели всё правда было так?” Согласно более поздним пояснениям Планта [хотя мне не удалось найти конкретный источник О. Л.], Роберт имел в виду своих коллег по группе и посвятил этот текст проблемам, которые начали возникать в их совместной работе.

“Опередивший время новаторский поп-рок в духе лучшего из грядущих 80-х, Carouselambra вариант пути цеппелинов в следующем десятилетии.
Там есть все современные звучки, волшебный клавишный рифф и одна из самых крепких и жёстких барабанных партий Бонэма, такая, с которой не нужно ни джам-машин, ни играть “под клик” [с метрономом, вставляемым в ухо]. Песню в своё время совершенно постыдным образом проглядели, но даже теперь она звучит свежо и возбуждающе. Запиши современная группа кавер будет гигантский хит.
Десятиминутная одиссея внезапно прерывается, чтобы Пейдж сыграл несколько призрачных пауэр-аккордов на Gibson с двумя грифами, задействовав также и Gizmotron. Злобные клавиши отмечают возврат к бодрому темпу, короче говоря, вот “новый во всей красе. Слов не разобрать, интерпретируй как хочешь. Плант заявлял, что он намеренно спрятал там некое мистическое значение, которое ещё ждёт своего, особого, толкователя.
В песне рулит Джон Пол Джонс. Она подготовлена во время репетиций в Clearwell Castle весной 1978 года. ней довольно идей и звуков на целый альбом музыки эмбиент. Трек, изруганный рок-прессой сразу по выходе, десять лет спустя уже воспринимался как цеппелиновская последняя, поздняя, классика. На глазах народа, ослеплённого чрезмерной фамильярностью, формировался новый Led Zeppelin. Если бы у группы была возможность продолжать, то, следуя по этому пути, в 80-е они записали бы ещё восемь великих альбомов”.
(Крис Уэлш. Led Zeppelin: история за каждой песней)

***Интересные факты***
Название “Carouselambra”, вероятно, отсылает к музыке, звучащей на каруселях, на которую похожа первая часть песни.
Это вторая среди самых длинных песен (после In My Time of Dying), её длина больше 10 минут.
Многие признают, что слова, которые поёт в этой песне Роберт Плант, крайне трудно разобрать.
Песня подверглась сильной критике сразу после выхода альбома, например в журнале Rolling Stone писали, что она до абсурда длинная, в ней слишком много повторов, Роберт Плант бормочет трудно различимую бессмыслицу, а клавишный рифф назван жалким.
По названию этой песни назван шрифт, максимально похожий на тот, которым делались многие надписи Led Zeppelin, например на обложке Houses Of The Holy.

***Концертные версии***
Carouselambra никогда не исполнялась вживую. Джон Пол Джонс однажды рассказал, что, по его первоначальной задумке, песня должна была стать центральным элементом концертов: её планировалось использовать в качестве перехода между песнями. Группа собиралась исполнять Carouselambra в североамериканском туре 1980 года, но из-за смерти Джона Бонэма этим планам не суждено было осуществиться.
В совместном туре Пейджа и Планта 199596 года Плант пел среднюю часть Carouselambra во время исполнения In the Evening. Предлагаю посмотреть видео с выступления в Детройте 1 апреля 1995 года.

***Текст***
Sisters of the way-side biding time in quiet peace
await their place within the ring of calm, ah-ah
Still stand to turn in seconds of release
Await the call they know may never come
In times of lightness, no intruder dwelled upon
to jeopardize the course, upset the run, ah-ah
All was joy and hands were raised towards the sun
as love in the halls of plenty overrun

Ah-ahh, ah-ahh-ah-ah, ah-ahh, ah-ahh-ah-ah

Still in their bliss unchallenged mighty feasts,
unending dances shadowed on the day, ah-ah
Within the wall, their daunting, formless keep
preserved the joy that kept their doubts at bay
Faceless legions stood in readiness to weep
Just turn a coin, bring order to the fray, ah-ah
and everything is soon no sooner thought than deed
but no one seemed to question in any way

Ah-ahh, ah-ahh-ah-ah, ah-ahh, ah-ahh-ah-ah

How keen the storied hunter’s eye prevails upon the land
to seek the unsuspecting and the weak, ah-ah
and powerless the fabled sat, too smug to lift a hand
toward the foe that threatened them from the deep
Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand
adrift upon a sea of futile speech, ah-ah
(??) And befall the fate that makes him state his plan
But no one there had heaven within their reach (??)

I’m singin’, ah-ahh, ah-ahh-ah-ah, ah-ahh, ah-ahh-ah-ah
Oh-whoa, oh-whoa, oh-whoa, oh, oh, oh, oh

Where was your word, where did you go?
Where was your helping, where was your bow, bow?
Dull is the armor, cold is the day
Hard was the journey, dark was the way, way
I heard the word, I couldn’t stay, oh-hoh
I couldn’t stand it an-another day, another day-ay-ay
Another day, another day

Touched by the timely coming, roused from the keeper’s sleep
Release the grip, throw down the key
Held now within the knowing, rest now within the beat
Take off the fruit but guard the seed

(They had to stay!)

Held now within the knowing, rest now within the beat
Take off the fruit but guard the seed
Oh, take off the fruit but guard the seed

***Перевод***
Сестрицы отдыхают на обочине в тишине и покое,
Ждут часа своего, сомкнувшись в молчаливый круг.
Они готовы сорваться с места, подчиняясь внезапному зову,
Которого, возможно, им никогда не дождаться.
В светлый час никто чужой не решался
Надолго задержаться в их кругу и помешать их досугу
Радость переполняла сердца, руки были подняты к солнцу
От избытка любви в многолюдных залах.

Сильные мира сего пируют в роскоши,
Отложив до вечера свои бесконечные танцы,
Пряча за стенами бесформенную робость,
Храня свою радость и сторонясь сомнений.
Безликие легионы ожидают в готовности наступления времени плача:
Переверни монету, привнеси порядок в их спор
Ведь здесь всё происходит так быстро, и дело свершается, стоит о нём лишь подумать
Но ни у кого это не вызывает вопросов.

Глаз ловчего зорко озирает поля,
Выискивая беспечных и слабых.
И прославленные сидят в измождении, слишком слабые, чтобы поднять свои руки
Против врага, выползающего из бездны.
Кто осушит лица опечаленных,
Стоящих посреди моря пустых речей?
Тех, кто покорился судьбе, что заставила их следовать по выбранному пути,
Но ни один из них не смог дотянуться до небес.

Где были ваши слова? Куда вы отправились?
Где же была ваша помощь, где были ваши луки?
Как тускло сияют доспехи, и как холоден день!
Тяжкой была дорога, тёмен был путь.
Я услышал призыв, я не мог больше ждать.
Я не мог ждать ещё один день, ещё один день…

Пришедший в свой час прикоснулся к тебе,
Пробудил тебя ото сна хранителя.
Ослабь же свою хватку, брось ключ.

Теперь, в плену знаний,
Покойся с миром под этот ритм.
Отдели мякоть, но сбереги семя.

(Они должны были остаться!)

Теперь, в плену знаний,
Покойся с миром под этот ритм.
Отдели мякоть, но сбереги семя.
Отдели мякоть, но сбереги семя.

***Отказ от ответственности ***
Даже носители языка признают, что в этой песне местами совершенно невозможно расслышать слова. Как следствие, версии текста в интернете безумно разные, в некоторых строчках между этими версиями совпадает всего одно-два слова. Основная часть текста взята с сайта, которому я больше всего доверяю, и проверена мной, насколько это возможно, но две строчки всё равно не вызывают ничего кроме вопросов. Точно такие же вопросы красноречиво стоят на этом месте в переводе Кормильцева. Основная часть перевода взята у него, хотя местами сильно изменена (там, где мне кажется, что я слышу оригинал относительно чётко).
Интерпретаций текста тоже предостаточно. Некоторые видят здесь похороны викингов, кто-то утверждает, что это запоздалый протест против войны во Вьетнаме, но большинство, конечно, сходится на том, что Плант писал об обстановке в группе: в начале текста описана беззаботная жизнь в роскоши, а в средней части он упрекает Пейджа и Джонса в том, что они не поддержали его после смерти его сына. Я затрудняюсь это комментировать правду знает только автор текста.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *